так и быть - обнажу еще одну тайну китайского языка.

Jun 22, 2012 17:21

Вот вы, да вы - глупые китаисты-недоучки, которым непосчастливилось мотать на ус каждую унцию ценного слова от Великого АГС (да прославится его имя во все династии!), вы до сих пор думаете, что 谢谢 - это "спасибо"(в значении "благодарю"), и недоумеваете, почему вам говорят - 谢谢,когда оплошали перед вами, списываете это все на китайский идиотизм и сложности китайской культуры.

Но если бы вы знали, что 谢 - это еще с древних времен вэньяня значит "просить прощения", а 谢谢 значит "извините, что беспокоил", а по-нашенски так просто м-кой, (唔咳), вы бы все сразу поняли и все бы стало на свои места.

К сожалению, многие из вас не догадываются, что и спасибо - значит Спаси Господи! и та бездна, та бездна, которая лежит между вашей языковой реальностью и реальностью китайской - остается вами незамченной - и вы падаете, падаете, падаете в ее зияющую пустоту!

Почему я написал этот пост. Естественно, что бы вы поняли - как я крут, и как некруты вы (вау-оральный и вау-анальный факторы).

А также потому что я говорю
多谢! фуцзянцам
唔咳 - кантонцам
谢了! хунаньцем
谢谢 - севрянам (я соверал - я им говорю м-кой и смеюсь мерзким смехом)
感谢 - аньхуйцам
Previous post Next post
Up