«
The Times» (Великобритания).
Статья опубликована 14 ноября 1854 года.
К о м м е н т а р и й переводчика: в годовщину битвы при Балаклаве мы публикуем отрывок из знаменитого отчета военного корреспондента Times Уильяма Рассела*, посвященный наиболее известному эпизоду этого сражения - неудачной атаке британской легкой кавалерии.
До этого момента события развивались так: рано утром 25 октября русские войска перешли в наступление и выбили турецкие войска из редутов, прикрывавших британский лагерь у Балаклавы. Русская кавалерия, пытавшаяся развить успех, была остановлена огнем 93-го пехотного полка шотландских горцев (Рассел описывает это так: 'русские на левом фланге минуту передохнули, а затем, выстроившись в одну мощную линию, ринулись на горцев. Земля летит из-под конских копыт; с каждым шагом набирая скорость, они несутся на тонкую красную полоску, обрамленную сталью**. 93-й встретил волну всадников, даже не перестраиваясь'), и контратакой британской тяжелой кавалерии. Затем главнокомандующий британским экспедиционным корпусом лорд Раглан приказал легкой кавалерийской бригаде атаковать русские позиции...
_____________________________________________
В десять минут двенадцатого в атаку пошла наша бригада легкой кавалерии... Когда она двинулась вперед, русские встретили ее огнем пушек с редута справа, ружейными и штуцерными залпами. Наши кавалеристы гордо промчались мимо; их амуниция и оружие сверкали под утренним солнцем во всем великолепии. Мы не верили своим глазам! Неужели эта горстка людей собралась атаковать целую армию, выстроенную в боевой порядок? Увы, так оно и было: их отчаянная храбрость не знала границ, настолько, что позабыто было то, что называют ее самым верным спутником - благоразумие.
Они наступали двумя линиями, ускоряя аллюр по мере приближения к врагу. Никому не приходилось видеть столь ужасающего зрелища, как нам - не в силах помочь, мы могли лишь смотреть, как наши храбрецы-соотечественники мчатся в объятия смерти. С расстояния в 1200 ярдов вся линия неприятельских батарей - тридцать железных пастей - извергла поток пламени и дыми, пронизанный воющими смертоносными ядрами. Их полет был отмечен зияющими брешами в наших рядах, мертвыми людьми и лошадьми, скакунами - ранеными или потерявшими всадников - что носились по равнине.
Первая линия ломается, ее подкрепляет вторая; они ни на секунду не замедляют галопа. Их поредевшие шеренги, прореженные огнем тридцати орудий, наведенных русскими со смертоносной точностью, с ореолом сверкающей стали над головами и криком, что стал для многих благородных душ последним, врываются в облако дыма, окутавшее батареи. Более мы их не видим; перед нами лишь равнина, усеянная их телами и трупами их коней.
С флангов по ним вели огонь батареи, расположенные на холмах по обе стороны долины; с фронта их встретили ружейные залпы. Сквозь клубы дыма мы различали сверкающие всплески сабель: они доскакали до орудий и бросились в промежутки между ними, рубя артиллеристов.
Итак, мы наблюдали, как они ворвались на батарею; затем, к восторгу своему, мы увидели, что они возвращаются, пробившись сквозь колонну русской пехоты, разметав ее как стог сена. И тут их - потерявших строй, рассеявшихся по долине - смел фланговый залп батареи на холме. Раненые и потерявшие коней кавалеристы, бегущие к нашим позициям красноречивее любых слов свидетельствовали об их печальной судьбе - да, они потерпели неудачу, но даже полубоги не смогли бы сделать большего....
В 11:35 перед проклятыми московитскими пушками более не осталось британских солдат, кроме мертвых и умирающих.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Примечания переводчика:
* Уильям Говард Рассел (1821-1907) - один из первых военных корреспондентов. В 1854-55 гг. освещал боевые действия в Крыму. Его статьи, где описывалось бедственное положение британских солдат, плохое снабжение и медицинское обслуживание экспедиционного корпуса, спровоцировали парламентское расследование, закончившееся отставкой кабинета лорда Абердина.
** В оригинале - thin red streak, tipped with a line of steel. Эта фраза Рассела стала крылатой: сокращенная до 'тонкой красной линии' (thin red line) она стала распространенным обозначением британской пехоты. // Перевод: Максим Коробочкин ©
___________________________________________
Насколько сильна Россия? ("The New York Times", США)
Каковы шансы России? ("The New York Times", США)
Наша книжная полка ("The Economist", Великобритания)
Как Англии лучше всего вести войну с Россией ("The New York Times", США)