Презентация нового перевода на французский язык романа в стихах «Евгений Онегин» Пушкина состоялась на лингвистическом форуме Expolangues, проходящем в эти дни в Париже. Новую «версию» представил на стенде Российского центра науки и культуры (РЦНК) ее автор Флориан Вутев.
Книга стала для Вутева дебютом на поприще литературного перевода, работа заняла почти четыре года. По словам Вутева, одним из главных мотивов для него было «желание познакомить французских читателей с этим шедевром русской литературы». «Многие знают оперу Чайковского, одноименный балет Джона Кранко, мне же хотелось открыть для французов, многим из которых незнакомо творчество Пушкина, литературный первоисточник», - пояснил переводчик.
Свой перевод французский автор болгарского происхождения выполнил, стремясь максимально приблизиться к оригиналу. Были переведены и все авторские примечания. В точности соблюдена стихотворная форма пушкинского текста.