POMNITSJA MNE, BYL U NAS S
kastamuniRAZGOVOR O RUSSKOM. TOCHNEJE O TOM CHTO JEGO NA RUSI BYLO AZH TRI SHTUKI . . .
о трёх русских языках:
http://0-lechim.livejournal.com/115197.html ну а истоки разговора о трёх русских языках с
kastamuniможно увидеть в этом посте, затрагивающем кроме рус. яз, ещё и орду, и ВКЛ ( великое княжество литовское) и ВКМ ( великое княжество московское ), ну и швеДцию заодно тоже :)
http://0-lechim.livejournal.com/114156.html WELL ? TUT KSTATI JESHO NEMNOGO INFORMACII PO SHOZHEMU SUBJ.
OTLICHIJA STAROSLAVJANSKOGO I CERKOVNOSLAVJANSKOGO
Оригинал взят у
clowjeck в
Старославянский и церковнославянский языки Известно, что между старославянским и церковнославянским языком есть определенная связь. Вот на это бы хотелось сегодня обратить внимание. Так как старославянский язык пользуется, особенно среди ученых, авторитетом. Традиция такая, вероятно пошла с девятнадцатого века, когда считалось, что первоначальный славянский перевод является самым «чистым», а потом была только порча. Именно тогда определили фонетические и грамматические критерии, согласно которым текст мог или нет быть отнесен к старославянскому «канону». Таким образом, Мариинское, Зографское, Ассеманиево Евангелия были признаны старославянскими, а Остромирово - церковнославянским русского извода, несмотря на то, что уже доказано, что Остромирово Евангелие является чуть ли не точной копией с южнославянского оригинала, отрывки которого были найдены..
Таким образом, чтобы лучше понять, что такое сегодняшний церковнославянский язык, решил сопоставить десятое зачало Евангелия от Марка. Слева - текст Мариинского Евангелия, справа - современный церковнославянский текст:І бꙑстъ мимо ходѧштю емоу и҃соу · въ соботꙑ сквоѕѣ сѣниѣ ·
і начѧсѧ оученици его пѫть творити въстръгаѭште класꙑ ·И бысть мимо ходити ему всуботы сквозѣ сѣяния,
и начаша ученицы его путь творити, востерзающе класы.і фарисѣи г҃лхѫ емоу · виждъ что творѧтъ въ соботꙑ
егоже не достоитъ ·И фарисее глаголаху ему: виждь, что творятъ всуботы,
еже не достоитъ;і тъ г҃лаше имъ · нѣсте ли николиже чьли ·
что сътвори д҃авдъ егда трѣбова ·
і възалъка самъ и иже бѣахѫ съ нимъ ·И той глаголаше имъ: нѣсте ли николиже чли,
что сотвори давидъ, егда требование имѣ
и взалка самъ и иже съ нимъ;како въниде въ храмъ б҃жии · при авиатари архиереи ·
і хлѣбꙑ прѣдъложениѣ сънѣстъ ·
іхъже не достоѣше ѣсти · тькмо иереомъ ·
і дастъ и сѫштимъ съ нимъ ·како вниде вдомъ Божий при авиафарѣ архиереи,
и хлѣбы предложения снѣсть,
ихже недостояше ꙗсти токмо иереом,
и дастъ и сущым снимъ;і г҃лше имъ собота ч҃лка ради бꙑстъ ·
а не ч҃лкъ соботꙑ ради ·И глаголаше имъ: субота человѣка ради бысть,
а не человѣкъ суботы ради:тѣмь же г҃ъ естъ с҃нъ ч҃лчскꙑ соботѣ ::темже господь есть Сынъ Человеческий и суботѣ.і вьніде пакꙑ вь съньмиште · і бѣ тоу ч҃лвкъ соухѫ рѫкѫ имꙑ ·И вниде паки всонмище: и бѣ тамо человѣкъ, суху имый руку.і наѕираахѫ и · аще въ соботѫ исцѣлитъ і ·
да на нь въѕглаголѭтъ ·И назираху его, аще всуботы изцѣлитъ его,
да нань возглаголютъ.і г҃ла ҃члкоу имѫштоумоу соухѫ рѫкѫ стани по срѣдѣИ глагола человѣку суху имущему руку: стани посредѣ.и г҃ла имъ · достоитъ ли въ соботѫ добро творити
ли ѕъло творити · д҃шѫ съпасти ли погоубити ·
они же млъчаахѫ ·И глагола имъ: достоитъ ли въ суботы добро творити,
или зло творити; душу спасти, или погубити;
Ониже молчаху.і въѕърѣвъ на нѧ съ гнѣвомъ ·
скръбѧ о окаменени с҃рдца ихъ · г҃ла ч҃коу ·
простьри рѫкѫ твоѭ
и простьрѣ · і оутвръди сѧ рѫка его цѣла ѣко и дроугаѣ :И воззрѣвъ на нихъ со́гнѣвомъ,
скорбя о окамененіи сердецъ ихъ, глагола человѣку:
простри руку твою.
И прострѐ: и утвердися рука его цѣла ꙗ́ко другая.
Отрывок я брал случайным образом. Просто открыл церковнославянское Евангелие и взял первое попавшееся зачало.
Таким образом, если отбросить незначительные графические и фонетические особенности, отличия можно без труда перечислить прямо здесь:
- мимо ходѧштю : мимо ходити
- егда требова : егда требование имѣ
- иже бѣахѫ съ нимъ : иже съ нимъ
- въ храмъ божии : вдомъ божии
- соботѣ : и соботѣ
- ту : тамо
- соухѫ рѫкѫ имꙑ : суху имый руку
- и : его
- имѫштоумоу соухѫ рѫкѫ : суху имущему руку
- ли : или
- на нѧ : на нихъ
Таким образом можно сделать некоторые выводы. Есть несомненная зависимость между текстами. То есть совпадения не являются случайными. Сегодняшний церковнославянский текст является продолжением тысячелетней славянской традиции.
Не знаю по каким причинам старославянский и церковнославянский языки называются разными языками. На самом деле это один язык, но с небольшими различиями в грамматике и в графике. Есть также и различия в словаре: есть устаревшие термины, которые не прижились, есть наоборот, термины, которые позже возникли. Но эти различия недостаточно значительны, чтобы говорить о разных языках. Можно довольно легко «конвертировать» тексты из старославянского в церковнославянский и наоборот. Еще мало кто догадывается, что это языки взаимопонятны. Если человек хорошо понимает церковнославянский текст, то для него не составит труда понять и старославянский и наоборот. Есть только незначительные графические, грамматические и фонетические нюансы, к которым легко привыкнуть.
Теперь о том, что собираются в церквях полностью перейти на русский язык. Желающих довольно много. И они готовы просто так отказаться от тысячелетней истории. Говорят, что и русский перевод можно сделать достаточно красивым. Тогда непонятно, что мешало сделать это в 16-17 веках. Ведь тогда уже язык был достаточно близок к сегодняшнему. Это доказывает то, что тогда люди относились к этому наследию как к сокровищу, которое надо сохранять. Не случайно ведь грамоте учили по церковным книгам.