... is exactly what the Czech translation of Biggles on Borneo, which I finished yesterday, was. The translation is so pitiful that you can't even feel angry with the translator.
On the other hand it was hilariously funny, in a big part because of the translation.
Judging by the text, the translator had to be an 109-year-old forgetful drunkard :D
I can understand that one does not really know much about British system of military ranks. The use of utterly old-fashioned syntax and verbal forms can also be justified (but sometimes it wasn't only old-fashioned, but old-fashioned and utterly twisted). I can also understand that one can easily mix up two characters with names Rex and Tex. But to completely remove Tex from the book and let Rex do two things or be at two places at the same time... and in the end take two characters named Algy and Angus and make them into Angy (not to speak about Algy being made into Agly and Bertie into Berta :D ) ... well, that's a bit too tough :D And let us not mention phrases such as "horny water" and "Biggles shut down his own engines" (Since when has Biggles built-in engines? Algy might know...).
Funniest Czech translations of Biggles:
1. prize: for Biggles on Borneo
2. prize: for Biggles - Cruise of the Condor
3. prize: not sure yet, maybe for the one calling Ginger through a whole book 'Red', or for that one, who recounted the height of 20 thousand feet into 7000 yards...
Also, I went to see Alice in Wonderland the other day and I'm not exactly thrilled about it. I expected it to be much better.
My dinner, makizushi wannabes, eating now. No so bad as to make you laugh, but I overcooked the rice, again.
And lastly, official thanks to
id_ten_it for writing the lovely story for me ;) It made me really happy.